9.3.06

Bobo bénin

A méditer: dans la Voie de la Main nue, quand on frappe les autres comme une brute c'est à soi qu'on fait mal. Ouille, bien fait pour moi.
Pour le plaisir: l'idéogramme Wa, la Paix, sur le site de la FFKAMA (fédération de karaté).

4 commentaires:

marie.l a dit…

Vous le pratiquez Maître Renard ? (oups si je suis indiscrète veuillez considérer ce commentaire comme nul et non avenu !) sourire timide yeppp !

Julie a dit…

Vous n'êtes pas indiscrète. :) Yeppp!
Je le pratique maladroitement, avec parfois un peu trop d'entrain!
Et là je suis encore moins "maître" renard que pour le reste...

Anonyme a dit…

Alors quand quelqu'un qui a fumé la moquette dit "ouaaaaah !" ça veut dire "peaaaace !" aussi... Incroyable !
Et quand on dit "je dois aller aux wawa", c'est pour faire des paix-paix ?
Rien à voir non plus, je suppose avec la ville de ouarzazate...
Y a-t-il le moindre rapport avec la forme verbale en -wa, telle "kore-wa-nan-desu-ka" ?
Comme d'habitude, à force de faire des calembours débiles et d'extrapoler, on se retrouve avec plus de questions que de réponses, et, comme il sied au Kara-Te... les mains vides.

Julie a dit…

:ob
Pour les non-nippophones, une précision: kore-wa-nan-desu-ka est la question "Qu'est-ce que c'est?" avec [kore]=ceci [nan]=quoi [desu]=être (en gros); [ka] sert à marquer l'interrogation, comme [ara] en grec ancien.
En général le [wa] entendu dans énormément de phrases japonaises est la particule qui suit le groupe de mots constituant le sujet de la phrase, dans le sens "thème" du mot sujet, s'entend. La question d'El-san se comprend ainsi:
"Quant à ceci, qu'est-ce?"

Pour l'autre Wa, "ouuuuah-peace" ça me plaît beaucoup!!
En (mauvais) japonais je traduirais la phrase précédente par:
Wa wa "ouuuuah-peace" ga daisuki desu.
Où l'on retrouve "wa wa".